Babel – Eine Reise durch die Sprachen

Ein Wahlkurs für Sprachbegeisterte

von Monica Graf, Bruno Pedretti, Jürg Hostettler

Do we think differently in different languages?

Over the past decade, the concept of plurilingualism has been developed to describe individuals’ complex repertoires of languages and linguistic competences.

Traditionally, students‘ plurilingual repertoires have not been affirmed in the classroom.

One of the objectives of our course, however, was to inquire into how students – and teachers – make sense of their plural identities.

A popular data generation tool for this inquiry asks students to use standard formatted body silhouettes to create their personal cultural and linguistic self-portraits.

Voici une des questions passionnantes qui ont été vivement discutées et qui nous ont amenés à réfléchir, sur la base de recherches toutes récentes, aux théories proposées par les adeptes du relativisme (the answer is YES!) et à celles de l’universalisme (the answer is NO!).

Nuestra forma de proceder no fue sólo teórica, sino también práctica y lúdica para vivir juntos experiencias lingüísticas, partiendo de los varios idiomas practicados por los participantes.

Ein Beispiel einer solchen Erfahrung war die sogenannte Wanderübersetzung, wobei eine absurde Kurzgeschichte, „Die seltsame Hochzeit“ von Franz Hohler, fortlaufend und ohne Kenntnis des Originaltextes in eine andere Sprache übersetzt wurde.

Senza conoscere l’originale, l’allieva o l’allievo ha dovuto capire un testo frutto di varie traduzioni anteriori per poi tradurlo in un’altra lingua ancora; come esempio, eccovi una frase che, a dir poco, ha subito qualche modificazione…

İyi eğlenceler!

Auszug aus dem Originaltext: Der Pfarrer aber wusste, was Anstand war, und begann die Liturgie im Handstand.

> Fatjona: But the Priest had good manners and began the liturgy while doing a handstand.

> Caroline: Mais le prêtre avait de bonnes manières et a commencé la liturgie comme il l’a fait le poirier.

> Ailin: Aber der Priester hatte gute Manieren und begann die Liturgie, wie er einen Handstand gemacht hatte.

> Priscilla: Pero el cura tenia buenas modales y empezó la liturgia, como ha hecho el pino?

> Katharina: But the priest had good manners and began the liturgy, How he has made the pine?

> Elif: Ma il prete aveva un buon comportamento e ha iniziato la liturgia. Come ha fatto il pino?

> Hanna: Mais le prêtre avait un bon comportement et il a commencé la liturgie. Comment a fait le pin ?

> Nora : Aber der Pfarrer hatte ein gutes Benehmen und begann mit der Zeremonie. Wie hat es die Kiefer gemacht?

> Lisa: Ma il reverendo aveva un buon comportamento e ha iniziato la liturgia. Come ha fatto il pino?

> Melissa: But the priest had good manners and started the ceremony. How did the fir tree?

> Fiona: Pero el cura tenía buenos modales y comienza la ceremonia. ¿Cómo hizo el abeto¿

> Léonie: Mais le curé a eu des manières bien et il a commencé la cérémonie. Comment a fait le sapin?

> Ayline: Aber der Pfarrer hatte gute Sitten gehabt und er hat mit der Zeremonie begonnen. Wie hat man eine Tanne gemacht?

> Ola: However the priest had got good manners and started the ceremony. How did one do a fir?

> Kathrin: Peu importe comment, le prêtre avait des bonnes façons et commençait la cérémonie. Comment a un fait un sapin?

> Zilan: Eine bisschen wichtige Art und Weise, der Priester hatte gute Manieren und fing mit der Zeremonie an. Wie machte ein Tannenbaum?

> Romero: In a special kind of way, the priest had good manners and started the ceremony. How do you build a fir tree?

> Linda: Le pretre était très spécial, mais avait des bonnes manières et il a ouvert la cérémonie. Comment est-ce que tu construits un sapin?

> Franziska: Der Priester war sehr speziell, hatte aber gute Manieren. Er eröffnete die Zeremonie. Wie baut man einen Sarg?

 分かりましたか ?